Unsere juristischen Übersetzer sind Muttersprachler mit Juristenausbildung oder anderweitig fundierten Kenntnissen im Bereich des Rechts und gewährleisten, dass die Übersetzung inhaltlich genau dem Original entspricht.
Korrekturlesen nach dem Vier-Augen-Prinzip.
Fordern Sie mit dem Formular unten ein unverbindliches Angebot an.
Sie können das untenstehende Formular benutzen, um ein unverbindliches Angebot von uns anzufordern. Bitte geben Sie Ihre Daten, die Sprache(n), in die Sie den Text eventuell übersetzten lassen möchten und die gewünschte Lieferzeit ein und fügen Sie das Dokument bei.
Für umfassende Informationen zu unseren Preisen und/oder zur Anforderung eines für Sie völlig unverbindlichen Angebots stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung.
Kontakt
Unsere juristischen Übersetzer sind Muttersprachler mit Juristenausbildung oder anderweitig fundierten Kenntnissen im Bereich des Rechts und gewährleisten, dass die Übersetzung inhaltlich genau dem Original entspricht.
Die Lieferfrist einer juristischen Übersetzung wird in gemeinsamer Absprache mit Ihnen festgesetzt. Ihre juristischen Übersetzungsaufträge sind bei uns in guten Händen, wenn Sie ein zuverlässiges, akkurates und professionelles Übersetzungsbüro suchen.
All unsere Übersetzungen erfüllen die Anforderungen der ISO-17100 für Übersetzungsdienstleistungen.
Sowohl unsere Projektmanager als auch unsere Übersetzer haben Vertraulichkeitserklärungen unterzeichnet.
Jede Übersetzung wird immer einer doppelten Kontrolle unterzogen, wobei der Schwerpunkt auf Genauigkeit, Vollständigkeit und Rechtschreibung liegt.
Wir bieten professionelle juristische Ãœbersetzungen in und aus nahezu allen Sprachen (auf Wunsch mit Beglaubigung/Apostille/Legalisation).
Die Notwendigkeit für beglaubigte Dokumente ergibt sich aus der Tatsache, dass amtliche Dokumente außerhalb des Herkunftslandes nicht automatisch rechtsgültig sind. Bei der Beglaubigung des betreffenden Dokumentes wird der Übersetzung und dem Ausgangstext eine offizielle Erklärung beigefügt. Diese Erklärung bestätigt, dass es sich bei der Übersetzung um eine wortgetreue Wiedergabe des Originals handelt. Außerdem ist das Gericht angegeben, bei dem der vereidigte Übersetzer registriert ist.
Seit 1961 haben sich einige Länder dem so genannten „Apostillevertrag“ angeschlossen, um die kostspielige und vor allem zeitaufwändige Legalisierung abzuschaffen und durch ein einfacheres Verfahren zu ersetzen: die Apostille. Die Apostille ist eine gerichtliche Erklärung über die Echtheit der Unterschrift auf der eidesstattlichen Erklärung.
In vielen Fällen gilt für Länder, die nicht Mitglied des Apostillevertrags sind, ein umfassenderes Legalisierungsverfahren. Zunächst müssen die Unterschriften auf dem Dokument auf ihre Echtheit hin überprüft werden. Dann wird das Dokument einer Reihe von Behörden vorgelegt: dem Justizministerium, dem Außenministerium und zuständigen Botschaften/Konsulaten. Die Notwendigkeit, ein Dokument zu beglaubigen, hängt von der Art des Dokuments und dem Land ab, für das es bestimmt ist. Eine Legalisierung ist häufig erforderlich, wenn eine beglaubigte Übersetzung nicht als solche von der zuständigen Behörde als amtlich anerkannte Übersetzung angesehen wird. Eine Legalisierung bedeutet also, dass das betreffende Dokument letztlich als amtliche Übersetzung betrachtet wird.
Wir können Ihnen unsere Übersetzungen auch in beglaubigter Form liefern. Die Beglaubigung erfolgt natürlich durch einen vereidigten Übersetzer, der beim Gericht registriert ist.
Seit über 25 Jahren das Synonym für Qualität